Was just attempting to look at this in Hebrew with a strong's concordance on e-sword and I think YAH may have just shown me a (purposeful?) mistranslation. Would like to know you guys' thoughts, especially if any of you can read the original Hebrew. You can also use biblehub to compare modern English translations and see they're all kinda the same here.
Aight so here we go, even in the KJV the verse reads "He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die."
In Hebrew according to e-sword it reads
שׁמר מצוה שׁמר נפשׁו בוזה דרכיו יומת׃
So if I'm putting the English transliterations (according to e-sword) in order it reads "shâmar mitsvâh shâmar nephesh bâzâh derek mûth:"
And laying it out just using some of the words basic definitions (in sort of caveman/tribal speak) in my opinion it reads as Guard/keep/observe command/law/ordinance/precept guard/keep/observe life despise/disdain/contempt road/course of life/custom/[path-]way die:
So in my own opinion I believe the verse reads something along the lines of (in caveman/tribal speak) Guard commands, guard life, despise way, die:
I believe this may just simply be further proof that the "Ancient" (wouldn't call Solomon one of the ancients) Ivriym (Hebrews) had a knowledge of Messiah, who Himself states "I AM the way" this verse in my opinion also being part of where He "got" such a concept from.