Was just attempting to look at this in Hebrew with a strong's concordance on e-sword and I think YAH may have just shown me a (purposeful?) mistranslation. Would like to know you guys' thoughts, especially if any of you can read the original Hebrew. Y ou can also use biblehub to compare modern English translations and see they're all kinda the same here . Aight so here we go, even in the KJV the verse reads " He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die." In Hebrew according to e-sword it reads שׁמר מצוה שׁמר נפשׁו בוזה דרכיו יומת׃ So if I'm putting the English transliterations (according to e-sword) in order it reads "shâmar mitsvâh shâmar nephesh bâzâh derek mûth:" And laying it out just using some of the words basic definitions (in sort of caveman/tribal speak) in my opinion it reads as Guard/keep/observe command/law/ordinance/precept guard/keep/observe life despise/disdain/contempt road/course of life/custom/[path-]way die: So in my own opinion I believe the verse reads something along the lines of (in caveman/tribal speak) Guard commands, guard life, despise way, die: I believe this may just simply be further proof that the "Ancient" (wouldn't call Solomon one of the ancients) Ivriym (Hebrews) had a knowledge of Messiah, who Himself states "I AM the way" this verse in my opinion also being part of where He "got" such a concept from.